1. جسے اللہ رکھے اُسے کون چکھے -If Allah wills not, no one can Harm.

2 بھوکے کو سوکھی بھی چپڑی کے برابر -Nothing comes amiss to a hungry man

3 اندھا کیا چاہے دو آنکھیں -A wish coming True.

4 آنکھ کا اندھا نام نین سکھ -Opposite qualities of meaning of person’s name

5 کھسیانی بلی کھمبا نوچے - To show anger after getting embarrassed.

6 کہاں راجہ بھوج کہاں گنگوتیلی -Big difference in status or Class

7 جتنے منہ اتنی باتیں -More mouths will have more talks

8 چھوٹا منہ بڑی بات -To talk big without having a big position

9 چوری کا مال موری میں -Money earned the wrong way will be taken away, would be lost

10 دور کے ڈھول سُہانے -The grass is always greener on the other side

11 مان نہ مان میں تیرا مہمان -Getting involved without having

12 بہتی گنگا میں ہاتھ دھونا -To use the available opportunity

13 گنگا گائے گنگا داس جمنا گائے جمنا داس -A person of no principles

14 گھر کا بھیدی لنکا ڈھائے -Division is main reason for the damage

15 چور کی داڑھی میں تنکا -One is afraid of his/her crime

16 جیسی کرنی ویسی بھرنی -As you sow so shall you reap

17 دھوبی کا کتا نہ گھر کا نہ گھاٹ کا -A person try to be on two sides goes nowhere

18 ہاتھ کنگن کو آرسی کیا -Evidence does not need proof

19 انگور کھٹے ہیں -Sour grapes

20 بندر کیا جانے ادرک کا سواد -Casting pearls before swine

21 دال میں کالا -More to it than meets the eye

22 آگے کنواں پیچھے کھائی -Between the devil and the deep-sea

23 جلے پر نمک چھڑکنا -Rubbing salt on one’s wound

24 ناچ نہ جانے آنگھن ٹیڑھا -A poor worker blames his tools

25 انتھ بھلا تو سب بھلا -All’s well that ends well

26 اب پچھتائے کیا، جب چڑیاں چگ گئیں کھیت -No use crying over split milk

27 جتنی چادر ہو اتنا پیر پھیلاو -Cut your coat according to your cloth

28 تالی ایک ہاتھ سے نہیں بجتی -It takes two to quarrel

29 جہاں چاہ وہاں رہ -Where there’s a will, there’s a way

30 دودھ کا جلا چھاچھ بھی پھونک کر پیتا ہے -Once bitten twice shy

31 کھوٹا چھنا باجے گھنا -Empty vessels make more noise

32 ایک میان میں دو تلواریں نہیں سماتیں -No man can serve two masters

33 جیسا دیس ویسا بھیس -In Rome do as the Romans do

34 اوس چاٹنے سے پیاس نہیں بجھتی -A fog cannot be dispelled by a fan

35 چور چور مسیرے بھائی -Birds of same feather flock together

36 کر برا تو ہوئے برا -Do evil & look for like

37 اسکی عقل چرنے کو گئی ہے -His wits are gone a wool gathering

38 آپ بھلے تو جگ بھلا -Good mind, good find

39 اپنے منہ میاں مٹھو -Fool to others to himself a sage

40 جو گرجتے ہیں وہ برستے نہیں -Barking dogs seldom bite

41 لالچ بری بلا ہے -Avarice is root of all evils

42 لوہے کے چنے چبانا -Hard nut to crack

43 ڈوبتے کو تنکے کا سہارا -Drowning man catches at straw

44 بوئے پودے ببول کے آم کہاں سے ہوئے -Gather thistles & expect pickles

45 جیسا راجا ویسی پرجا -As the King so are the subjects

46 سانچ کو آنچ نہیں -Pure gold does not fear the flame

47 اونچی دوکان پھیکا پکوان -Great cry little wool

48 بھینس کے آگے بین بجانا -Crying in wilderness

49 چار دن کی چاندنی پھر اندھیری رات -A nine days wonder

50 اونٹ کے منہ میں زیرا -A drop in the Ocean

51 نیکی کر دریا میں ڈال -Do good & cast in to the river.

52 لوہا لوہے کو کاٹتا ہے -Diamonds cut diamonds

53 اندھوں میں کانا راجہ -A figure among cyphers

54 جان ہے تو جہان ہے -Only if you are alive, things matter

55 بغل میں چھری منہ پے رام رام -A wolf in lamb’s clothing

56 نیم حکیم خطرہ جان -A little Knowledge is a dangerous thing

57 لکیر کا فقیر -To go about the same old beaten path

58 بچہ بغل میں ڈھنڈورا شہر میں -Child is in the armpit, chaos in the city

59 تیل دیکھو تیل کی دھار دیکھو -Watch the oil and watch it pour

60 سانپ بھی مر جائے، لاٹھی بھی نہ ٹوٹے -The snake dies and the club doesn’t break

61 ایک تیر سے دو شکار -Two hunts with one arrow

62 بوڑھی گھوڑی لال لگام -Old mare red reigns

63 بھاگتے چور کی لنگوٹی ہی سہی -Some thing is better than nothing.

64 پتھر پے لکیر -Line on the rock

65 دودھ کا دودھ پانی کا پانی -Milk of milk, Water of water

66 ضرورت ایجاد کی ماں ہے -Necessity is a mother of invention

67 چور کا بھائی گٹھ کترا -They agree like pick-pockets in a fair

68 عقلمند اپنے ہی پھندے میں نہیں پھنستا -A fox never dies in the dirt of his own

69 کتاب ایک ایسا دوست ہے جو کبھی دھوکہ نھیں دیتا -A book is a friend that never deceives

70 جو کم سوچتے ہیں وہی زیادہ بولتے ہیں -The less people think the more they talk

71 دِل میں زہر زبان پر شہد -Many kiss the hand they wish cut off

72 مَری ہُوئی مَکّھی سے شہد نہیں نکلتا -A dead bee make no honey

73 ایک انار سو بیمار -One post and a hundred candidates

74 دوست راہ چلتے نہیں بنتے -Friendship is to be bought at a fair

75 ننگی کیا نہاۓ گی ۔ کیا نچوڑے گی -No one can strip a naked person

76 جِس نے کی شرم اس کے پھوٹے کرم -The modesty will be the ruin of you

77 شرافت نیت سے ہے -The mind ennobles not the blood

78 ٹال مٹول کام شیطان کا ہے -When God says today, the devil says tomorrow

79 ایک کو سائی ۔ دوسرے کو بدھائی -To invite one and feast another

80 ایک مچھلی سارے جال کو گندا کرتی ہے -A single sinner sink the boat

81 نو نقد نہ تیرہ اُدھار -Batter an egg today than a hen tomorrow

82 بھلا جو چاہے آپ کا ۔ دینا نہ رکھے باپ کا -Out of debit, out of danger

83 بھٹ پڑے وہ سونا جِس سے ٹوٹیں کان -Better cut the shoe than pinch the foot

84 پھول میں کانٹا ہے -Honey is sweet but the bee stings

85 سیوا بن میوا کہاں -No pains no gains

86 کاہل فقیر کا بھائی -The slothful man is the beggar’s brother

87 بھو سے بغیر اناج نہیں -No corn without chaff

88 دوڑنے سے پہلے چلنا سیکھو ! -Creep before you gang

89 مان نہ مان میں تیرا مہمان -Whether you recognize me or not i am your guest

90 کوٹھی والا روۓ چھپر والا سوۓ -Uneasy lies the head that wears the crown

91 خالی باتوں سے بھی کہیں پیٹ بھرتا ہے -Do not give me words instead of meal

92 مُفت کی شراب قاضی پر حلال -An empty door will tempt a saint

93 ایک اور ایک گیارہ -Union is strength

94 شتابی میں خرابی ہے -Error is always in hassle

95 سارے انڈے ایک ہی ٹوکری میں مت رکھو -Do not put all your eggs in one basket

96 سر منڈاتے ہی اولے پڑے -A poor man’s rain

97 بڑھاپے کی مفلسی سب سے بُری -Poverty on an old man’s back is a heavy burden

98 یہ منہ اور مسور کی دال -Honey is not for the ass’s mouth

99 ہمت مرداں مددِ خُدا -God helps those who helps himself

100 آسمان سے گرا کھجور میں اٹکا -Out of the frying pan into the fire

 

0 Comments